歌单介绍
古今中外著名诗歌被谱写成曲传唱后世的有很多,国外的如罗伯特彭斯的《友谊地久天长》,叶芝的《莎莉花园》,海涅的《乘着歌声的翅膀》,国内的如徐志摩《再别康桥》,仓央嘉措的《那一天》等等。把知道的放到一起,整理成这么一个集子,其中大部分是英文诗。一方面可以欣赏音乐;另一方面也可以重温一下这些文学经典。对于英文系出身的童鞋们而言,罗伯特彭斯的《一朵红红的玫瑰》和叶芝的《当你老去》应该如我都是大爱的经典吧。。^0^ P.S.: 因为英语和汉语文法结构的差异,诗歌后附汉语译文个别地方不能逐行对应。还有感觉很多诗译过来后失去原有的韵味了,毕竟诗歌是个讲究韵律的东西。虽然已经尽可能采用了翻译大家的名家译本。特别是第三首Beneath a rowan tree,原诗是双韵,念起来韵律非常优美,译成中文后味道全无了。。所以懂英文的虾们,建议尽量去看英文版而不是中文译本。 当然,即使完全不懂英文,也完全不妨碍欣赏这些音乐。^0^ 这里收录的歌曲,总的来说都还是蛮好听的。以现代抒情民谣为主,夹杂少量的中世纪风格歌曲,和个别一两首歌剧曲目。其中特别要推荐的是一些国内独立团演唱的歌曲,虽然这些独立团不怎么出名,知道他们音乐的人极少,但他们的音乐确实非常不错的,比如第4首跳格子唱的艾米丽狄金森的自然是最温柔的母亲,非常清新的acoustic风格;还有第5首印度草唱的致水仙花,很不错的低调迷幻摇滚;以及第8首微蓝乐队演唱的泰戈尔的流浪的鸟儿,也是很好听的indie dreampop。
更多关闭
那些流淌在音符中的诗行。。
创建日期:2010-09-01 13:21:27
更新日期:2010-09-09 17:57:43
播放次数:29611
全部播放
652
分享
手机试听
45首歌曲歌手专辑 时长
1
02:00

著名暗潮女声Caprice演唱的A red, red rose。英国田园诗人Robert Burns的传世经典。英文系的童鞋们,这一首诗应该耳熟能详吧。^0^ 优美的英雄双韵体。这大概是英文诗里面韵律最美朗诵起来最动听的一首。。诗中英语是古苏格兰方言。苏格兰高地的风光蕴育了罗伯特彭斯的诗魂。 o my luve's like a red,red rose 啊,我爱人象红红的玫瑰, that's newly sprung in june: 在六月里苞放; o my luve's like the melodie 啊,我爱人象一支乐曲, that's sweetly play'd in tune. 乐声美妙、悠扬。 as fair art thou,my bonnie lass. 你那么美,漂亮的姑娘, so deep in luve am i: 我爱你那么深切; and i will luve thee still,my dear, 我会永远爱你,亲爱的, till a'the seas gang dry. 一直到四海涸竭。 till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海涸竭,亲爱的, and the rocks melt wi'the sun; 直到太阳把岩石消熔! o i will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的, while the sands o'life shall run. 只要生命无穷。 and fare thee weel,my only luve, 再见吧,我唯一的爱人, and fare thee a while! 再见吧,小别片刻! and i will come again, my luve, 我会回来的,我的爱人, tho'it were ten thousand mile! 即使万里相隔!

2
04:07

藤田惠美演唱的莎莉花园。听过的各种版本里觉得她是唱的最为甜美的一个。叶芝的名作。 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),爱尔兰诗人,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。 Down by the Salley Gardens 走进垂柳花园 My love and I did meet    我与爱人在此邂逅 She passed the Salley Gardens 她穿过垂柳花园 With little snow-white feet   纤足如雪般皎白   She bid me take love easy    她嘱我善待爱情 As the leaves grow on the tree 如同树上的葇叶   But I being young and foolish 但我却年轻无知   With her did not agree   未细听她的心声   In a field by the river 在河畔那片田野  My love and I did stand    我和爱人并肩而立   And on my leaning shoulder 在我微倾的肩上   She laid her snow-white hand   抚着她雪白的纤手 She bid me take life easy    她嘱我善待爱情 As the grass grows on the weirs 如同堰上的荑草   But I was young and foolish   但我却年轻无知 And now am full of tears    而今唯有泪水涟涟

3
04:50

花楸树下,也是藤田惠美演唱。另一首爱尔兰诗歌。作者不详。爱尔兰的文学如同音乐一样,是另一块瑰宝。 Though I a wanderer be 漂泊 No home on land or sea 而居无定所 Still my heart returns to thee 但我的心仍一直忘不了你 In silent reverie 在恬静的幻想曲里 Though on Scotland's bonnie shore 尽管身处苏格兰的美丽海岸边 My feet shall tread no more 我却双足伫立不前 When I die will you bury me 当我辞世的时候 你是否愿将我 Beneath a rowan tree 葬在花楸树下 I love thy frosty morn 我喜爱在结霜的早晨 Where the hunter winds his horn 伴随着猎人号角的声响 And thy heathered moors and glens 以及湿地和幽谷边的石楠与杜鹃 I'll not roam again 我将不再流浪 Though on Scotland's purple breast 尽管身处苏格兰的紫心花瓣前 I no longer take my rest 我没有再伫足 When I die will you bury me 当我辞世的时候 你是否 Beneath a rowan tree 愿将我葬在花楸树下 At brave Cunoden's stand 站在勇敢的可洛登战役之地 Highland blood like water ran 高地勇士的血像水一般流淌 With 30,000 pounds upon my head 犹如有30,000多磅在脑中翻滚 For dear life I fled 为偷生我忍辱逃离 Oh but though no crown I won 啊 虽然我失去了皇冠的荣耀 I'll always be yom' native son 但我还会永远是您忠心的子民 So when I die will you bury me 当我辞世的时候 你是否 Beneath a rowan tree 愿将我葬在花楸树下 Beneath a rowan tree...就在花楸树下

4
02:34

国内独立音乐人跳格子演唱的Emily Dickinson的名诗Nature,the Gentlest Mother is。很清新的acoustic guitar,配上女主唱甜美的声音,非常好听。Emily Dickinson,美国女诗人,现代主义诗歌运动先驱。艾米利狄金森的诗歌里常常流露出对于大自然的无限热爱和崇敬。这是可以让孩子们朗诵的诗歌。。 Nature 大自然 the Gentlest Mother is 是最温柔的母亲, Impatient of no Child 对每一个孩子都有耐心 The feeblest or the waywardest 无论是对最柔弱的还是对最桀骜不逊的 Her admonition mild 她都给予最温柔的劝导 In Forest and the Hill 在森林里,在小山上 By Traveller be heard 旅人听见了 Restraining Rampant Squirrel 猖獗的松鼠 Or too impetuous Bird 以及粗放的鸟儿 有节奏的声音 How fair Her Conversation 自然中的一切交流真美好 A Summer Afternoon 在夏日的午后 Her Household 在她的家园 Her Assembly 在她的集会所 And when the Sun go down 太阳下山之后 Her Voice among the Aisles 走廊传来她的声音 Incite the timid prayer 激起了最小的蟋蟀 Of the minutest Cricket 和最不起眼的花 The most unworthy Flower 小心的祈祷 When all the Children sleep 当所有的孩子入眠后 She turns as long away 她远远地不去打扰 As will suffice to light Her lamps 到她该点灯的时候 Then bending from the Sky 她从苍穹弯下了腰 With infinite Affection 她的深情是无限的 And infiniter Care 更无限的是她的关爱 Her Golden finger on Her lip 她放在唇上的金手指 Wills Silence Everywhere 让全世界都庄严肃穆

5
04:38

Robert Herrick的名诗致水仙花。演唱者是国内独立乐团印度草。很好听的迷幻摇滚曲风。略带迷幻风格的吉它加上主唱迷幻式唱腔,听起来很有味道的一首Lo-Fi Rock。 Fair Daffodils,we weep to see 美的黄水仙,凋谢得太快, You haste away so soon; 我们感觉着悲哀; As yet the early-rising Sun 连早晨出来的太阳 Has not attained his noon. 都还没有上升到天盖。 Stay,stay, 停下来,停下来, Until the hasting day 等匆忙的日脚 Has run 跑进 But to the even-song 黄昏的暮霭; And,having prayed together,we 在那时共同祈祷着, Will go with you along. 在回家的路上徘徊。 We have short time to stay,as you 我们也只有短暂的停留, We have as short a spring; 青春的易逝堪忧; As quick a growth to meet decay, 我们方生也就方死, As you,or anything. 和你们一样, We die, 一切都要罢休。 As your hours do,and dry 你们谢了, Away, 我们也要去了, Like to the summer's rain,如同夏雨之骤, Or as the pearls of morning's dew, 或如早晨的露珠, Never to be found again. 永无痕迹可求。

6
04:44

再别康桥。这个就不介绍了。地球人都知道。。徐志摩的这首经典,很多人唱过,如蔡琴,万芳,张清芳,柯以敏等等。选择相对不出名的彭春霞的这个版本,是因为这个版本比较轻柔,比较合新月派诗人的气质。蔡琴等人演绎的版本固然唱得极好,但高潮处音乐过于激昂了,个人觉得比较破坏品诗的意境。。 轻轻的我走了,    正如我轻轻的来;    我轻轻的招手,    作别西天的云彩。    那河畔的金柳,    是夕阳中的新娘;   在我的心头荡漾。    软泥上的青荇,    油油的在水底招摇;    在康河的柔波里,    我甘心做一条水草!    那榆阴下的一潭,    不是清泉,是天上虹    揉碎在浮藻间,    沉淀着彩虹似的梦。    寻梦?撑一支长篙,    向青草更青处漫溯,    满载一船星辉,    在星辉斑斓里放歌。    但我不能放歌,    悄悄是别离的笙箫;    夏虫也为我沉默,    沉默是今晚的康桥!    悄悄的我走了,    正如我悄悄的来;    我挥一挥衣袖,    不带走一片云彩。

7
03:03

虽是为音乐而作,不是独立的诗歌,但出自三毛手笔的这首歌歌词也是挺美的。这也是三毛自杀前最后的遗作。她走了,也带走了属于她的撒哈拉之梦。。 这是现在的梦,想一片田,不要太大,那么方方的一亩也够了。想着想着,掌心中涌出满满的种子,而我,很想把它们全种下去,去享受那农夫看见新芽的心情。 - 三毛 每个人心里一亩 一亩田    每个人心里一个 一个梦    一颗呀一颗种子  是我心里的一亩田    用它来种什么  用它来种什么    种桃种李种春风    开尽梨花春又来    那是我心里一亩 一亩田    那是我心里一个 不醒的梦

8
03:44

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏天,流浪的鸟儿飞到我窗前唱歌,又飞走了。秋日,无歌的黄叶,一声叹息,飘摇而落。 - 泰戈尔《飞鸟集》 演唱者是国内独立团微蓝乐队。后面附录的歌词完整译本为郑振铎的译本。但前面这个飞鸟与落叶的节选段译本还是保留了,因为个人感觉译得比较好,虽然郑是名家,但这个比郑振铎的要更胜出一筹。 歌中共用了飞鸟集中五个节选段。附录如下(歌中第三段所唱“What language is your answer, O sky?”,此处原文为古英语thy,下面附录的即是原文。网上流传的都是“your”,自己仔细听过,歌中所唱的确为your。估计是微蓝乐队觉得古英语念起来太绕口,所以把这个指代词给改了。不过另一处thine却未改╭(╯3╰)╮)- The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground. 雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。” 茉莉花叹息了一声,落在地上了。 -《飞鸟集》之节选237 My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory. 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 -《飞鸟集》之节选181 What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.                     “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”                        -《飞鸟集》之节选12 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 -《飞鸟集》之节选82 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.                    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。      -《飞鸟集》之节选2

9
04:29

叶芝的另一首诗《水流花开》。 I will arise and go now, and go to Innisfree, 我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛, And a small cabin build there, of clay and wattles made; 搭起一个小屋子,筑起泥笆房; nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢, And live alone in the bee-loud glade. 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 And shall I have some peace there, for peace comes dropping slow, 我就会得到安宁,它徐徐下降, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, And evening full of the linnet's wings. 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。 I will arise and go now, for always night and day, 我就要动身走了,因为我听到 I hear lake water lapping with low sounds by the shore; 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, 不管我站在车行道或灰暗的人行道, I hear it in the deep heart's core. 都在我心灵的深处听见这声音。

10
02:58

鲍勃迪兰的传世名作。小娟的乐队唱的这个版本挺不错。民谣皇帝鲍勃迪兰不仅对于美国民谣摇滚音乐发展具有重要影响,其对于美国文学的贡献也是公认的。这首歌歌词已经入选当代美国大学语文教材。。 How many roads must a man walk down    Before they call him a man   How many seas must a white dove sail    Before she sleeps in the sand    How many times must the cannon balls fly    Before they're forever banned    The answer, my friend, is blowing in the wind    The answer is blowing in the wind    How many years can a mountain exist    Before it is washed to the sea    How many years can some people exist    Before they're allowed to be free    How many times can a man turn his head    And pretend that he just doesn't see    The answer, my friend, is blowing in the wind    The answer is blowing in the wind    How many times must a man look up    Before he can see the sky   How many ears must one man have    Before he can hear people cry    How many deaths will it take 'Till he knows that too many people have died    The answer, my friend, is blowing in the wind    The answer is blowing in the wind

11
04:30

这一首也是叶芝的诗,母亲之歌。 I rise in the dawn, kneel and blow,我在清晨起床,跪在火炉旁用力吹着炉膛 Till the seed of fire flicker and glow.直到点点火星燃起,摇曳着红光。 And then I must scrub and blake and sweep,然后,擦洗器具,烘烤食物,打扫庭院 Till stars are beginning to blink and peep.直到群星满布,在天空眨眼窥探。 And the young lie long and dream in their bed 孩子们睡到很晚,沉迷梦乡 Of the matching of ribbons for bosom and head.为美丽的人儿整理华装。 And their day goes over idleness,他们的日子在虚空中流淌, And they sigh if the wind but lift the tress.只为那风吹散的长发留一声喟叹。 While I must work, because I am old,而我必须要劳作,因为我老了, And the seed of the fire gets feeble and cold.那燃烧的火种也渐渐微弱,冷却了。

12
03:42

德国巴伐利亚14世纪的一部长篇拉丁抒情诗Carmina Burana(布兰诗歌)的一个著名片段,名为O Fortuna(噢,命运女神)。这部伟大的经典直到本世纪初才被一些学者们从巴伐利亚布兰修道院的古老手稿中发现,因此作者已经不可考了。音乐家奥尔夫融合中世纪吟游和现代音乐,把它谱成曲,从此成为一部歌剧经典。 此处演唱的是法国著名乐队The Era。奥尔夫的这部歌剧本来就是一部康塔塔,而The Era这个乐队的音乐本来也是带有一定宗教色彩的。但它和另一个中世纪名团Estampie那种正统的宗教圣咏又有所不同,个人感觉这个乐队的音乐是有很强新世纪音乐倾向的。 至于诗歌原文,因为是拉丁文,就不附录了。应该没有几个人懂拉丁文吧。。-||- 贴个中文译本供参考- 哦命运 象月亮般 变化无常 盈虚交替 一同把苦难和幸福交织 无论贫贱与富贵 都如冰雪般融化消亡 可怕而虚无的 命运之轮 你无情地转动 你恶毒凶残 捣毁所有的幸福 和美好的企盼 阴影笼罩 迷离莫辨 你也把我击倒 灾难降临 我赤裸的背脊 被你无情地碾压 命运摧残着 我的健康与意志 无情地打击 残暴地压迫 使我终生受到奴役 在此刻 切莫有一丝迟疑 为那最无畏的勇士 也已被命运击垮 让琴弦拨响 与我悲歌泣号!

13
03:51

对于O Fortuna这么一首经典的歌,多收几个版本进来吧。。这个版本是Estampie演绎的。中世纪民谣的风格。这个应该说是最贴近布兰诗歌的本来风味的吧?虽然这个和奥尔夫的歌剧感觉很不同了。

14
03:21

歌剧金属名团Therion演绎的版本。比较哥特味和重金属感的一个版本。

15
00:01

另一部壮丽雄伟的音乐诗《欢乐颂》。原诗作者是德国诗人席勒。贝多芬为它谱曲后由另一个人 Albert Hammond(艾伯特 汉曼特)对歌词部分进行了再加工。 由于是德语,就不附歌词了。懂德语的应该相对较少吧。-||- 这里只附最后一小段中文译本: 合唱 我们要巩固这神圣的团体, 凭着这金色的美酒起誓, 对这盟约要永守忠实, 请对星空的审判者起誓! 欢乐颂的这一段合唱主旋律现在是欧盟的盟歌。这歌被选用估计跟这最后一段歌词有关吧。。-||- 这歌有英文版,德文版,还有拉丁文版。听了一下,貌似是拉丁版。 嫌这个太长的听后面跟的这个,童声合唱团Libera的版本,只有中间一段合唱部分,比较短。

16
03:10

童声合唱版欢乐颂。

17
03:15

另一位德国诗人海涅的名作乘着歌声的翅膀,由门德尔松谱曲成为歌剧经典名段。 同上,因为是德语,所以不附诗文。

18
04:26

罗伯特彭斯的友谊地久天长(Auld Lang Syne。这个应该算是全世界最有名的英文诗了。因为韵律优美,彭斯的诗和叶芝一样,也经常被谱成曲,凯尔特歌曲中可见不少他的诗。 先放了这个版本,因为彭斯本来就是苏格兰诗人,这个版本歌手虽是美国人,但此歌唱腔却是典型的苏格兰凯尔特音乐。 (限于篇幅,删掉了民谣版和合唱版,仅保留此一个凯尔特人声版,另两个版本请参考这两个链接: http://www.xiami.com/song/1305219 http://www.xiami.com/song/3372354) Should auld acquanintance be forgot,怎能忘记旧日朋友 And never brought to mind? 心中能不怀念? Should auld acquaintance be forgot,旧日朋友怎能相忘, And days of auld lang syne? 友谊地久天长。 And here's a hand,my trusty friend 我们往日情意相投, And gie's a hand o' thine; 让我们紧握手, We'll take a cup o' kindness yet. 让我们举杯痛饮, For auld lang syne. 友谊地久天长。 For auld lang syne my dear, 友情常在我心, For auld lang syne, 亲密的朋友 We'll take a cup o' kindness yet 举杯痛饮, For auld lang syne. 同声歌唱友谊地久天长。

19
03:09
20
04:31

Ashes to ashes, dust to dust. 语出圣经。 We come from dust; we return to dust. 我们生于尘土;归于尘土。 如果经常看原版电影,应该对这句英文非常熟悉。这是在西方葬礼上会被念到的一句话。 (下面这段古英语太多,加一点小注释,不然非英文系的童鞋们要看得云里雾里了。 thy= your shalt=shall thou=you unto=onto wast=was[古英语中be动词没有单复数的区别] art=are) "In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. - Biblical text, Genesis 3:19 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。 - 圣经.创世纪3:19

21
04:17

叶芝很经典的一首诗When you are old。 Valley是国内独立乐团,其实这首歌的音乐做得相当不错,只是跟原诗的意境有点不搭调,从这点上来说有点煞风景。不过还是挺好听的一首歌。 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头白了,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它们昔日浓重的阴影; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你青春欢畅的时辰, And loved your beauty with love false or true, 爱慕你的美丽,假意或真心, But one man loved the pilgrim Soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, And loved the sorrows of your changing face; 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, Murmur, a little sadly, how Love fled 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, And paced upon the mountains overhead 在头顶的山上它缓缓踱着步子, And hid his face amid a crowd of stars 在一群星星中间隐藏着脸庞。 这里用的是袁可嘉的译本,个人很喜欢的一个译本。全诗中最是经典第二段- 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 一如杜拉斯那一句“相比你年轻时的美丽,我更爱你饱经沧桑的容颜。” 从前最爱彭斯的诗,因为韵律优美琅琅上口,总觉叶芝的诗太平实,念书那会儿喜欢的是英雄双韵体,十四行诗这样辞藻华丽韵律优美的风格,及至有了一些阅历,才体会叶芝诗歌的好处。。原来,有些东西,是要拥有一定阅历后才能体会它的价值,明白它的珍贵。。

22
05:38

Lily of the Valley,语出圣经雅歌。圣经虽非世俗诗歌,也是西方文学经典。 I am the rose of Sharon, and the lily of the valley。 我是沙伦的玫瑰,是谷中的百合。 -圣经.雅歌 2:1 "我是沙伦的玫瑰,是谷中的百合。我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。" “良人属我,我亦属他。他在百合花中放牧群羊。” “求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,坟之牢固,嫉恨如阴间般残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。” 其实即使不信基督教,圣经也完全可以当作一部文学作品来读。。

23
04:39

席慕容的《一棵开花的树》。席慕容,汪国真。。我想,这应该是很多人曾经喜爱过的吧。。 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终於无视地走过 在你身後落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心

24
04:18

这张专辑告诉我,这是罗伯特彭斯的诗。但是,偶8知道,没见过-||- 专业课米认真学啊。。汗-||-

25
08:54

经典死亡民谣乐团永恒沉睡的一首歌,孤独的絮语。虽然只是为音乐而作的词,但我觉得这个也绝对可以单独作为一首诗来欣赏了。(自己不懂德文,但这个汉语译本读来总觉得有些咯人。。译得有些生硬,有些地方明显不合汉语表述习惯 -||-但无奈这个是德语,能找到的译本有限,大家凑合看吧 -||-) 汉语译本- 繁华无垠的天国, 让一个吟者远行在世间 她行走在风中,跟随着朝阳 自由就是这玩耍的人,远离每一分烦恼 走到那城堡,它矗立在峭壁的边缘 却参不透它的象征 那是灰暗,在天空之下,在繁星之间 那是逃亡,一次也不再回归她的理智 让脚步穿过那入口,去看,去听 谁能够听到那峭壁上的城堡? 她走过空旷的走廊与孤寂的厅堂 沉静的,被人遗忘,阴暗而又冰冷 清清楚楚的,像是被所有生命抛弃的诅咒 她真的感到在恐惧之手下的颤栗 光亮下,她看到的是一个无形之物 她听到自己脚步在远处的回响 阴影随着塔升高,她随着那阴影 巍峨的远高出峭壁,置身于群星的咆哮 伴随着脚步的一件意外 从阴影与灰暗中,一个男人挡住她的步伐 胆怯与恐惧让她犹豫 但他眼神中的光芒让她陷入痴迷 那里是阴暗的波涛,包围着他的天才 好像能让人从恐惧中振作 他平静的开始言说 请求她为他唱一支最悲伤的曲子 她唱出自己的声音,歌声回荡 她唱出牵动自己心灵的悲伤曲子 她跟随着自己的声音,神色变得凄凉 将自己屈服于他阴暗的面貌 她的心弦扰动起他的呜咽 唱出的曲子超出泪水与愤怒 他们的嗓音充满了这空旷 她银色的歌涂满了玻璃似的梦 唤醒起永远的休眠与沉睡 是的,自己是冰冷的石头,哭泣出泪与血 如同来自声音和语言的色彩 她在光明中颤栗,那释放不了的最深的阴暗 逗留在遥远的,无法触摸的冰冷 那面容,那神色,都是阴暗的形式 她最终开始用颤抖的声音质疑 “多么残酷的命运,把你们锁在阴影之中? 多少冰冷,强迫你们的心灵穿过, 多少阴暗的秘密,深深的透过你们的声音 自身作为死亡的岩石,他那点滴的感受 因为没有噩梦能为你们的存在点亮丰盈的希望?” 他的神色变成了冰,语言变成了阴暗 “很久以前,我就已把自己从所有的感受中解放出来 因为真正的力量只是那些能被听到的 因为不论是爱还是恐惧,或者痛苦,都不能触摸!” 之后他从阴暗的水晶中拔出一把匕首 将它刺入那吟者的心 “感受还是梦想,都不再属于她 她也不能再挽救你们那毫无疑义的生命! 这里,这个时刻,最后的感受是你们痛苦, 这爱情,我得到的爱情,因为我没有心!” 她垂死的神情,就在他面前 哭泣着,因为心灵充满遗憾 她的泪水变得透明而冰冷 她勉强触摸到那阴暗的轮廓 这时晨日高生过那峭壁 风负载着她悲伤的曲子 在那平静的过去,荒凉的空荡 唱着她的歌声,从那悲伤的梦中飘来 逃遍城堡周围的每个角落 来自恐惧,却是城墙之后发生的幸福 她在这里被迫的歌唱,却会穿过所有的时光 因为她的灵魂将是第一个,被解放出这诅咒 如果她心灵的歌能够唤醒 那曾带给她死亡的手

26
02:14

罗伯特·赫里克(Robert Herrick)的另一首诗歌致爱莱克特拉。和前面那首赫里克的诗致水仙花一样,也是印度草乐队唱的。非常不错的一个国内indie团。 I dare not ask a kiss, 我不敢妄请一吻, I dare not beg a smile, 我不敢奢求一笑; Lest having that, or this, 只怕你一吻一笑 I might grow proud the while. 会令我变得骄傲 No, no, the utmost share 不,不,在我心里 Of my desire shall be 最大的愿望只是 Only to kiss that air 吻那空气已足矣, That lately kissed thee. 因它刚刚吻过你

27
03:58

徐志摩的另一首诗偶然。这个男低音的版本比较好听。 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心—— 你不必惊异, 更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影。   你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮。

28
02:46

黄秋生的版本也不错。总之觉得这首略带忧郁的诗适合低沉厚实一点的声音来唱。不太喜欢齐豫和张清芳的版本。 抱歉碍于篇幅,后面其他的诗歌收不下了,只好删掉偶然的2个版本。喜欢杨林和齐豫版的亲们看这个吧,留个链接供参考- http://www.xiami.com/song/155639 http://www.xiami.com/song/18499

29
03:29

萨扬娜拉,这首也是徐志摩的诗。 最是那一低头的温柔 象一朵水莲花不胜凉风的娇羞 道一声珍重 道一声珍重 那一声珍重里有蜜甜的忧愁 沙扬娜拉!

30
00:00

这两首十四行诗,先前没有收进来,因为虾米尚未发布出来,不能试听。但总觉得既然是诗歌音乐的集子,不能少了十四行诗这样经典的体裁。所以现在还是放了进来。暂时不能试听,大家先品品诗吧,既然有专辑资料,相信这些歌总有一天会上传上来的吧。╭(╯3╰)╮ 一首是莎士比亚的我如何将你比做盛夏。莎士比亚十四行诗第十八首,也是最经典的最脍炙人口的一首。这个应该也是英文系童鞋们的大爱吧。^0^ 遗憾的是译本完全没有韵脚,原诗的韵味全无了。。还是那句话,懂英文的虾们尽量看原文吧。。(关于文化差异的一点小注释:莎士比亚为何把爱人比做夏天而不是春天?那是因为英国是个岛国,海洋性气候,和我们不同耶。╭(╯3╰)╮英国的夏天是比较舒适宜人的。关于这种文化差异的最深体会是以前我们可爱的专业课老师伦敦老太太在零下五度的教室里穿风衣和裙子。。还有长筒丝袜!囧!她的理由是她在英国冬天都这样。╭(╯3╰)╮) Shall I compare thee to a summer's day? 我想将你比作迷人的夏日 Thou art more lovely and more temperate: 但汝却更显可爱和温存 Rough winds do shake the darling buds of May 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, And summer's lease hath all too short a date: 也一天天消逝着夏日的归期 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天的明眸偶然泻出璀璨 And often is his gold complexion dimm'd; 却难以辉映他暗淡的容颜 And every fair from fair sometime declines, 一切明媚的色彩渐已消褪 By chance or nature's changing course untrimm'd; 过程是如此苍白 But thy eternal summer shall not fade 然而你却如永恒之夏 Nor lose possession of that fair thou owest; 所有的美好永远也不会改变; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 就连死神也不敢对你嚣张 When in eternal lines to time thou growest: 因你将永生于不朽的诗篇 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世人一息尚存 So long lives this and this gives life to thee. 你将和这诗篇永驻人间 下面再附一个权威译本,朱生豪的。朱生豪虽是公认的莎翁翻译大家,8过。。说实话,偶个人觉得下面这个虽然照顾到了作为诗歌的形式,但是译成这样,感觉有点不论不类的说。。既没有古诗的别致雅趣,也没有现代诗的通俗达意,倒是有一点打油诗的滑稽感 -||- 让十四行诗这种文艺复兴体裁变成打油诗。。有点囧的说。。-||- 郭沫若翻译的有些英文诗也很有打油诗的囧味。。-||- 也许这些都归咎五四运动的白话文风吧。。-||-但若译成纯古诗的感觉又太晦涩。看过一些这首诗的古文译本,说实话。。虽无打油诗的囧,但那股子晦涩劲也很煞风景的说。文艺复兴毕竟也接近近代了,那个时期的诗也不是很古的英文的说。所以,个人还是比较偏爱这里面附录的第一个版本吧,虽然这个版本也不能算完全忠实原文。能够译出原诗的文风和意境已属不易了。至于五步抑扬格这种东东。。太难为现代人了吧。。-||- 这个基本没法对应到现代文里面来。。所以,最后还是那句话,只要懂英文的话,还是看原文吧。。诗歌这个东东,毕竟有很大程度的“不可译”性。 朱生豪译本- 我能否将你比夏天比较? 你的俏丽温柔更胜一筹。 狂风摇撼五月的嫩花苞, 夏天的租期太短促难留。 火红的骄阳有时太毒烈, 金色的日头常常被云挡, 一个个娇艳生命终雕谢, 难抗命运和自然的无常。 但你的夏永恒不会黯淡, 不会失去你拥有的娇颜, 更不会被死神拖进忘川, 你将永存于不朽的诗篇。 只要世人有呼吸和眼睛, 诗便会长存并给你生命。

31
05:01

勃朗宁夫妇可能算得上是英国文学史上最浪漫的一对儿了。伟大的爱情产生了伟大的诗篇。勃朗宁夫人婚前写下不少十四行诗。这些十四行诗如同莎士比亚的十四行诗一般经典。这里选的也是她最为有名的一首,我究竟如何爱你。这一首表达的情怀既高雅,又真挚,感人至深。 下面这个译本是自己对比了网上N个译本之后个人觉得比较忠实于原文的一个。个别处个人觉得用词不够贴切违背原文的做了一点小小的改动。 How do I love thee? Let me count the ways. 我究竟怎样爱你?让我细数详端。 I love thee to the depth and breadth and height. 我爱你直至我灵魂所及的深度,广度和高度, My soul can reach, when feeling out of sight 在我视力的不及之处 For the ends of being and ideal grace. 探索着存在的极致和美的理想。 I love thee to the level of every day's 我爱你像最朴素的日常需要一样 Most quiet need, by sun and candle-light. 就像不自觉地需要阳光和蜡烛。 I love thee freely, as men strive for right. 我自由地爱你,像人们选择正义之路 I love thee purely, as they turn from praise. 我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。   I love thee with the passion put to use. 我爱你用的是我在昔日的悲痛里 In my old griefs, and with my childhood's faith. 用过的那种激情,以及童年的忠诚。 I love thee with a love I seemed to lose. 我爱你用的爱,我本以为早已失去 With my lost saints. I love thee with the breath, 与我失去的圣徒一同;我爱你用呼吸 Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, 笑容、眼泪以及全部生命!只要上帝允许 I shall but love thee better after death. 在死后我必将更加,更加爱你! 另外再附一个译本,下面这个译本虽然有失一个“信”字,有些地方不合原文词义,但优美流畅,一气呵成,且韵脚押得极好,至达至雅。所以也放进来供大家参考。 我是多么的爱你?让我细述对你的爱意 我爱你爱的至深至圣。 在感觉无法触及的地方,有我的灵魂在爱你。 你是我生命的目的,是灵魂理想的皈依 我爱你生生不息 如日月轮回昼夜交替。 我执着的爱着你,犹如人类追求正义。 我纯洁的爱着你,就像圣徒尊崇上帝。 我爱你,以满怀的激情 在我往日满腹的心酸中,我以我的童贞爱你。 对你的感情,唤醒了我似乎消失的爱心 我朝圣者一般的心灵,---我以我的呼吸、 微笑、眼泪,以及我全部的生命爱你。--- 如果是上帝旨意, 就算失去生命我也要更加爱你。

32
04:34

再加二首。一首是飞鸟与鱼。虽未直接用诗歌,但飞鸟与鱼这个主题同样来源于泰戈尔《飞鸟集》。吉它伴奏很优美。姐弟俩配合很默契的说。(本来想用另外一个版本的,反复听了N次,还是决定用这个,删了又放进来了,囧) The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air. 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。  -《飞鸟集》之节选123 至于网上流传的“世界上最远的距离。。”,那个并非泰戈尔的诗,是别人附会的。大家去读读泰戈尔的《飞鸟集》,就会了解了。写飞鸟集的人不会写“世界上最远的距离。。”那种风格的诗。。-||- 非常推荐泰戈尔《飞鸟集》,深刻哲理与浪漫诗意并举的伟大经典。给大家一个网上读这部诗集的地址供参考http://www.cnpoet.com/waiguo/india/tgr/feiniaoji.htm 里面的中文版所用的也是郑振铎的译本。这个网站是个专门的诗歌网站,收录大量诗歌。国外国内的都有。比较知名的都可以找到。很不错的一个网站。不过大部分没有英文原版,只有中文译本,这是唯一的缺憾。莎士比亚和勃朗宁夫人的十四行诗在这个网站上也可以找到。不过勃朗宁的十四行诗收录不全,只到第38首。

33
04:42

另一首许秋怡的偷偷想你。音乐一般,有意思的是开头的粤语独白。。是一首有名的诗。 我站在桥上看风景 看风景的人在楼上看你 明月装饰了你的窗子 你装饰了别人的梦 -卞之琳《断章》

34
04:19

从这首开始,后面的音乐大部分比较古典中国风。不喜的忽略。。实在是太排斥古典中国风的,仅听38,42,44,45,46,相对比较现代。能够接受古典中国风音乐的,非常推荐听这首钗头凤,和后面第40首江城子。音乐做得非常好。很是切合原诗的意境。这两首诗也非常经典,情真意切,催人断肠。 ************音乐风格切换分割线******************* 钗头凤。最喜欢的中国古典诗词之一。一个是错、错、错,莫、莫、莫;一个是难、难、难,瞒、瞒、瞒。陆游与唐婉这一唱一和,凄婉至极。唐婉与陆游这次重逢后不久,就抑郁而终了。。。 错、错、错。莫、莫、莫。 难、难、难。瞒、瞒、瞒。 可谓千古绝叹。。。 红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错、错、错! 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫! 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。难、难、难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪妆欢。瞒、瞒、瞒! -陆游.唐婉《钗头凤》 四十四年之后,陆游重游沈园,再做悼亡诗二首- 其一 城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。 其二 梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。 此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。 半生的情缘,一生的爱恋。。可叹,可惜。。。

35
02:59

这个男声听起来很怀旧。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。。。 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。 - 李商隐《锦瑟》

36
03:46

李商隐另一首。 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 - 李商隐《无题》

37
05:55

王三溥唱的江城子。不知道用的什么乐器,感觉跟古筝音色有点差别。也许是箜篌?其实秘密后院的版本也挺不错,有点像戏曲似的调子,听起来很是凄清。碍于篇幅限制,不收了。 “十年生死两茫茫,不思量,自难忘”。。。古诗词里最凄切的悼亡诗之一。 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。 相顾无言,惟有泪千行。 料得年年肠断处:明月夜,短松冈。 - 苏轼《江城子》

38
02:53

另外还有个香港歌剧社合唱团的版本。用西洋歌剧的唱腔唱中国古典诗词。。-||-偶觉得还传统的唱法比较能接受点。 本来想用纳兰容若的词,无奈虾米搜不到,换了柳永的。。-||- 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。 执手相看泪眼,竟无语凝噎。 念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别。 更那堪、冷落清秋节。 今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。 此去经年,应是良辰、好景虚设。 便纵有、千种风情,更与何人说。 - 柳永《雨霖铃》

39
05:02

赵鹏唱的唐后主的一首词。 无言独上西楼,月如钩。    寂寞梧桐深院锁清秋。    剪不断,理还乱,是离愁。    别是一般滋味在心头。 -李煜《相见欢·无言独上西楼》

40
03:43

另一首唐后主的词。在历代皇帝里,他算最不济的之一。。 春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 - 李煜《虞美人》

41
05:18

这一首是熊天平唱的。虽然国内音乐听得少,熊天平还是知道的。他的声音很特别。记得第一次听他的歌,那首雪候鸟,我记得那是一部电视剧主题曲,还以为是个女声。囧!还记得很久很久以前,教我弹吉它的学长,这是他最喜爱的歌手。。他最喜欢那首火柴天堂。。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘? 守著窗儿, 独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 者次第,怎一个、愁字了得! - 李清照《声声慢》

42
04:11

李清照写过两首如梦令。蔡琴唱的是其中一首。 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。   兴尽晚回舟,误入藕花深处。    争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。 -李清照《如梦令》 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。    试问卷帘人,却道海棠依旧。    知否?知否? 应是绿肥红瘦。 -李清照《如梦令》

43
04:53

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。 -李清照《一剪梅》

44
05:19

这首歌对原诗进行了改动,有删减。且部分字句有改动。 (限于篇幅,删掉了另一个童丽版,这个版本请参考此链接: http://www.xiami.com/song/145196) 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘香榭,落絮轻沾扑绣帘。 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉; 手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞; 桃李明年能再发,明年闺中知有谁? 三月香窠已垒成,梁间燕子太无情。 明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。    一年三百六十日,风刀霜剑严相逼; 明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。 花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人; 独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门; 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 怪侬底事倍伤神?半为怜春半恼春: 怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。 昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂? 花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞; 愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头,何处有香丘?    未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流; 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜老死时; 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知! -曹雪芹《葬花吟》

45
03:04

去年元夜时, 花市灯如昼。 月上柳梢头, 人约黄昏后。 今年元夜时, 月与灯依旧。 不见去年人, 泪湿春衫袖。 -欧阳修《生查子》

在路上的猪的更多作品

评论

0/300
评论
最新评论40

豆丁上的整理

2018-01-15 11:11:54
·
·
更多

诗与歌之二

2013-11-14 01:09:09
·
·
更多

唯美经典音诗 447

2013-09-20 18:43:12
·
·
更多

为了文字

2013-08-16 21:22:40
·
·
更多

收了

2013-04-29 01:56:00
·
·
更多

诗歌

2013-04-28 17:08:52
·
·
更多

我也来假文艺一把 哈哈

2013-04-07 12:59:06
·
·
更多

喜欢诗歌成为音乐

2012-08-29 09:24:57
·
·
更多

poetry~

2012-02-19 01:08:46
·
·
更多

嗯 正在教英美诗歌这门课 找到这个很棒 听着美妙的诗句变成音符流淌 很棒

2011-10-26 23:10:49
·
·
更多

声音干净纯美。我爱的。

2011-08-09 12:35:17
·
·
更多

灵魂心情纯净的流淌…

2011-06-27 22:35:37
·
·
更多

第35首,其实比较难接受。。把莎士比亚的名诗整成这样。。-||- 还是抒情民谣的曲风会更合适一点,这个整个一现代说唱。。

2011-06-01 20:42:14
·
·
更多

行走诗歌中

2011-05-15 21:02:04
·
·
更多

诗歌借由音乐的演绎

2011-04-29 09:35:41
·
·
更多

很珍贵的一个精选集

2011-04-29 07:15:38
·
·
更多

吟诗者

2011-04-24 13:14:07
·
·
更多

那些流淌在音符的诗行

2011-03-27 14:03:59
·
·
更多

謝謝介紹^^

2010-11-30 21:40:23
·
·
更多

^0^

2010-12-01 12:35:29
·
0
·
更多

挺有意思的。 满了啊……做成个系列呗……《那些流淌在音符中的诗行。。Ⅰ》、《那些流淌在音符中的诗行。。Ⅱ》、《那些流淌在音符中的诗行。。Ⅲ》……

2010-11-18 14:05:24
·
·
更多

哦……

2010-11-18 19:16:44
·
0
·
更多

Qntal的Ozymandiaz出自雪莱的同名诗。

2010-09-23 03:19:43
·
·
更多

没问题。

2010-09-28 00:07:56
·
0
·
更多

好吧···你很强大····海外国内无不精通····

2010-09-13 23:41:04
·
·
更多

惭愧啊,国内音乐我听得很少的说-||- 国外的也只是胡乱的听一些,谈不上精通呢-||-

2010-09-14 09:27:45
·
0
·
更多

挺好的,辛苦整理了

2010-09-07 22:21:48
·
·
更多

^_^

2010-09-07 22:57:21
·
0
·
更多

也给大家推荐 http://www.xiami.com/song/1769489713 海涅的Kinderspiele,Esther Ofarims唱的。

2010-09-07 12:29:16
·
·
更多

还乡曲 41 海涅1824年写给妹妹的诗 我的小妹,回忆我们童年, 两小无猜,快乐非常; 我们爬到鸡埘那里, 在稻草堆下面躲藏。 有人从旁边走过, 我们学着鸡叫之声—— "喔喔喔!"他们信以为真, 当作雄鸡的啼声。 在院子里有一张木柜, 我们将它糊上花纸。 一同在里面居住, 做成一间漂亮的房子。 邻人家的老猫 常常光临玉趾, 我们向它弯腰屈膝, 恭维得十分有礼。 我们关心而亲切地 问候它的平安, 以后对许多老猫① 我们也做过同样的交谈。 我们也常像懂事的老人, 坐在一起谈心, 慨叹在从前那个时代, 一切都比较安定; 爱情,诚实和信任, 世界上再找不到, 咖啡是这样昂贵, 金钱是这样缺少!—— 儿时的嬉戏已经过去, 一切都已辗转难寻,—— 金钱,世界和时代, 信任,诚实和爱情。 这是歌词的中文翻译,钱春绮先生翻译的。网上常见的那个译版有误。

2017-12-18 14:54:17
·
0
·
更多

应该把外文名诗、现代诗和中文古典诗词分开成集。中文古典最脍炙人口的还要算邓丽君的《淡淡幽情》专辑,还有朱晓琳的《虞美人》、李玲玉的《江城子》、童丽的《烟花三月》等也不错。外国名诗推荐一首,赵传的《男孩看见野玫瑰》,原词是歌德的。

2010-09-04 14:55:05
·
·
更多

谢谢推荐,不过已经快满了,放不下这么多啦o(∩_∩)o... 放中国古典诗词的时候我也犹豫了一下,都是比较古典中国风的音乐,和前面那些实在不怎么搭调,主要是我比较懒,一个集子解决问题,懒得再单独为中国诗词做集子了嘿嘿。而且虾米上大多数人口味都比较洋,古典中国风的曲子少有人听。像童丽这种风格的说实话我自己平常也不会听。

2010-09-04 23:13:28
·
0
·
更多

很喜欢,虽然我不懂诗词,嘿嘿,谢谢分享

2010-09-04 14:26:54
·
·
更多

^0^

2010-09-04 23:07:22
·
0
·
更多

虽然没看见仓央嘉措的《那一天》这首歌,但是依旧非常喜欢这张专集,意美,境更美,谢谢分享

2010-09-04 10:39:53
·
·
更多

(*^__^*) 嘻嘻……主要是仓央的诗,有争议的太多,《那一天》,《见或不见》,都有人说不是他写的。不过不管是不是他的,反正我都挺喜欢这两首的。

2010-09-04 23:03:16
·
0
·
更多

啊,偶尔听听这个也不错。

2010-09-04 06:07:25
·
·
更多

o(∩_∩)o...

2010-09-04 23:00:49
·
0
·
更多

难的诗集汇,先收了,放到心情合适时听!多谢!

2010-09-04 04:43:34
·
·
更多

^0^

2010-09-04 23:00:01
·
0
·
更多

儿子推荐我上虾米网站,我一来就喜欢上了。

2010-09-03 17:58:40
·
·
更多

嘿嘿,那就上吧^0^ 网上自有颜如玉,网上自有黄金屋╭(╯3╰)╮

2010-09-03 18:10:12
·
0
·
更多

有才啊~就不要讨论仓央了吧。诗总是好的

2010-09-03 16:37:42
·
·
更多

呵呵,是啊,我们欣赏诗就好,至于谁写的,这个纯属学术问题,留给史学家们去考证吧。。。 ╭(╯3╰)╮

2010-09-03 16:58:23
·
0
·
更多

我很喜欢。

2010-09-03 16:16:14
·
·
更多

现在下载不用虾币的,喜欢可以下的咯^0^

2010-09-03 16:59:54
·
0
·
更多

那个不是仓央嘉措写的……

2010-09-03 11:54:31
·
·
更多

树大招风……

2010-09-03 15:13:38
·
0
·
更多

太喜欢这个集子了,好多喜欢的诗喜欢的歌~

2010-09-02 22:38:52
·
·
更多

(*^__^*) 嘻嘻……

2010-09-03 07:41:36
·
0
·
更多

完美结合~~awesome~!!!!

2010-09-02 14:55:56
·
·
更多

哈哈,多年不去碰诗歌这么文艺的东东了。不过最近两年被偶身边一帮文艺小盆友们给深深影响,唤醒了偶沉睡多年的文艺情怀。。。╭(╯3╰)╮这些小盆友们都喜欢没事写写小诗,画画小画,弹弹吉它唱唱歌,灰常文艺啊。。╭(╯3╰)╮

2017-10-28 00:29:27
·
0
·
更多

遇到这张专辑真是太棒了,谢谢分享!i like it!

2010-09-02 13:54:19
·
·
更多

^0^

2010-09-02 13:55:42
·
0
·
更多

wow,谢谢,都不知道这么多的诗歌谱成曲了

2010-09-02 12:58:03
·
·
更多

^_^

2010-09-02 13:24:41
·
0
·
更多

BLOWING IN THE WIND 恩第一次是在阿甘正传里听到的,一直很喜欢

2010-09-01 23:42:02
·
·
更多

BLOWING IN THE WIND这歌迪兰原版也蛮有味道的,口琴的感觉很好,不过我不喜欢他那破锣嗓子,哈哈。虾米里貌似没有他的原版。

2010-09-01 23:47:27
·
0
·
更多

哇,厉害,辛苦啦,一如既往的不错,一如既往的支持。

2010-09-01 23:30:03
·
·
更多

^0^

2010-09-01 23:36:21
·
0
·
更多

哈哈,我来来了。。边学习诗,边听歌。 今天累死我了,站了4堂课,相当于站了一早上。。。太久没那么说话,口干舌燥。。。

2010-09-01 18:23:29
·
·
更多

啊哈哈,后遗症啊后遗症o(∩_∩)o...

2010-09-01 19:25:12
·
0
·
更多
更多评论
/